実践!ビジネス英語

値上げの事前案内英文メール公開

更新日:

最近、鉄・アルミ原材料価格がとんでもない勢いで上昇し続けています。いつ落ち着くのか、全く先が見えません。

そうなると製品の値上げを検討しなければなりません。ですが、値上げします、はいそうですか、で済むほど簡単なものではなく、非常に多くの労力が必要ですので出来ればやりたくないです。

そんな厄介な値上げをどうお客さんに連絡したらよいのか。今回は事前案内したメールを公開しますので参考にしてください。

なぜ事前案内なのか?

価格を決定するためには様々なプロセスが必要で、時間が必要です。一方で、原価が上がっている現実はあります。

いきなり値上げ価格を提示するとお客さんの反発が大きいので、最終的な価格を提示する前に事前連絡しておくことでお互いに心の準備をしておくことが目的です。

日本的感覚だと「根回し」と言ったところでしょうか。

もう一つ、棚ボタで駆け込み受注が見込めると言う思惑もあります。私も今回事前案内したことで駆け込みで1,000万円程受注しました。

それでは早速英文を見てみましょう。

Price adjustment pre-notice

Dear Mr. X,

We hope everything goes well with you.

Though this is not a good news for both of us, I have to tell about another price increase. It is because of the continuous increase of raw material cost. For example, plastic, aluminum, and copper prices have been continuously increasing at the unexpected rate of over 10%.

We are now reviewing new price from our suppliers. We will prepare revised quote/price list and send to you shortly.

Thank you for your consideration and understanding in advance.

Best regards,
Kuniwo

Price adjustment pre-notice

値上げとストレートに言うよりは "adjustment" の方がいいかな、と思いました。最終的な価格は改めて連絡するので、今回は事前連絡です、と言う意味合いにしたかったので、"pre-notice" と言う表現にしました。

Though this is not a good news for both of us

「うちも大変なんだよ」と言うある意味泣き落とし的な表現です。淡々と事実だけ説明するのもいいのですが、こう言った話では少しツッコミどころを作っておいた方がお客さんの気持ちも多少安らぐので、敢えて入れました。

another price increase

実は値上げをするのは今回が初めてではなく、1月・3月にも値上げをしています。

「またかよ!」と思われることは重々承知ですが、「それ程どうしようもないんです」と言う雰囲気を出すために "another" を入れました。

continuous increase

原材料価格は実際のところ昨年秋頃よりじわじわと上がり続けていて、未だに先が見えません。今後も更に価格上昇が続く可能性が高いです。

今回だけじゃなくて、また値上げがあるかもしれないよ、と言うニュアンスを出したかったので、"continuous" を使いました。

For example, ~

何がどのくらい上がっているのか、ある程度のイメージを示すことで値上げのレベルを推測できるようにしました。

あまり深く説明し過ぎると、「アルミ単価がいくらになって、この製品に使っているアルミの量は何グラムだ?」と面倒な議論に発展するので、概況をサラッと説明するだけにしました。

at the unexpected rate of over 10%

先ほどの説明と重複する部分ではありますが、こう言う表現方法もあるんだな、と参考にして頂ければと思います。

シンプルに、わかりやすく説明すること

シンプルにわかりやすく説明することは常に心掛けているのですが、値上げと言った sensitive な issue では特に気を付けています。

たったこれだけの文量のメールなのですが、先に説明した通り結構考えて書いています。簡単に書こうとする程、実は難しかったりします。

コミュニケーションは相手に伝わってナンボなので、シンプルかつわかりやすく伝えることを心掛けると良いと思います。

追記 : 今回の例文はコピペOK!

似たような状況の方も多いと思いますし、汎用性がある文章にしましたので、今回の例文はコピペで使ってもらってもOKです。

苦しい時期ですが何とか乗り切りましょう!

オンラインで学ぶ「高品質」ビジネス英会話 Bizmates(ビズメイツ)

-実践!ビジネス英語
-, , , ,

Copyright© 海外営業 x 英語 BLOG , 2024 All Rights Reserved Powered by STINGER.